ترجمة عربية لرواية “الفجيعة” للكاتبة جنى إربنبك.. من روائع الأدب الألمانى

صدرت مؤخراً عن دار الكرمة للنشر بالقاهرة ترجمة عربية لرواية “الفاجية” التي تعد من روائع ريبنج إيربنبك والتي تعتبر من روائع الأدب الألماني والتي ترجمت إلى اللغة الألمانية. عربي نبيل الحفار.

قيل عن رواية “الفجيعة” لجيني إيربنبيك في وسائل الإعلام الأجنبية: “من أفضل المؤلفين وأكثرهم إبهاراً.. كتاب قوي جداً”. صحيفة الغارديان، “هذه الرواية المؤرقة تصور كيفية تأثر الحياة العادية بالتاريخ” – صحيفة التايمز، “هذا الإنجاز الرائع بانوراما جذابة للغاية لتاريخ ألمانيا المضطرب في القرن العشرين” – صحيفة فايننشال تايمز، “رواية بصرية مخيفة ومكثفة” – ديلي ميل، “رواية شعرية بشخصيات رائعة: جميع المواضيع تجتمع معًا بشكل مثالي لتكوين قراءة لا تُنسى” – ووترستون.


رواية الفجيعة للكاتبة الألمانية جانا إربنبيك

تدور أحداث الفجيعة حول منزل يقع على بحيرة براندنبورغ خارج برلين، ويغطي أكثر من مائة عام من التاريخ الألماني: من القرن التاسع عشر إلى جمهورية فايمار، ومن الحرب العالمية الثانية إلى جمهورية ألمانيا الديمقراطية الاجتماعية، وأخيرًا إعادة التوحيد وتداعياته.

يعرض الفجيعة قصص حياة الأفراد الذين يسعون إلى جعل هذا المنزل الصغير السحري موطنًا لهم. يتغلغل في حياة المنزل اليومية ويتألق بتفاصيله، ويحكي عن هموم السكان ومصائرهم.

الفجيعة عبارة عن فسيفساء أدبية أنيقة وشاعرية من القرن الماضي، تفتح الجروح وتقدم لحظات من المصالحة، مع دراما مؤثرة واستحضار رائع لمكان لا يمكن لأي اضطرابات سياسية تغييره حقًا.

وتعتبر هذه الرواية من أهم الأعمال الأدبية الألمانية في السنوات الأخيرة. لقد كتب الكثير عنها وترجمت إلى العديد من اللغات. ونقدمه بترجمة مقتدرة وصادقة لنبيل الحفار.

أشهر كتاب ألمانيا

جيني إيربنبيك هي مؤلفة العديد من الأعمال الأدبية، وتعتبر أهم روائية في الأدب الألماني المعاصر. تُرجمت أعمالها إلى 30 لغة، وحصلت على أكثر من 20 جائزة عالمية مثل جائزة توماس مان (ألمانيا) وجائزة بريميو ستريجا (إيطاليا).

ولدت جيني إيربنبيك في برلين الشرقية عام 1967. وهي ابنة عالم الفيزياء والفيلسوف والكاتب جون إيربنبيك والمترجمة دوريس كيلياس، التي قامت بترجمة أعمال نجيب محفوظ، إبراهيم أصلان، بهاء طاهر، جمال الغيطاني، محمد شكري. ، وغيرهم إلى الألمانية. أجدادها هم الكاتبان فريتز إربنبيك وهيدا زيسنر. يعيش إربنبيك في برلين.

ترجمة نبيل الحفار
ترجمة نبيل الحفار

نبيل الحفار مترجم وناقد مسرحي سوري. ولد في دمشق عام 1945. درس الأدب والألمانية في جامعة لايبزيغ وحصل على الدكتوراه. في العلوم المسرحية في جامعة هومبولت في برلين. كتب العديد من المقالات في النقد المسرحي في الصحف والمجلات العربية، وألف مع د. حنان المالكي، كتاب “غوته وهوغو وحوار الحضارات” 2009.

قام بترجمة قصص ومقالات أدبية، وأكثر من 36 رواية و34 مسرحية، لكبار الكتاب الناطقين بالألمانية، منهم: باتريك سوسكيند، روبرت شنايدر، هيرتا مولر، إلفريد جيلينك، فرانز كافكا، بيرنهارد شلينك، سيغفريد لينز، هاينريش بول، روبرت فالزر، وآنا زيجرز، ولوكاس بيرفوس، وبرتولت بريشت، وغوته، وبوجدانوف، والأخوة جريم.

حصل على العديد من الجوائز، منها جائزة النقد المسرحي عام 2007، وجائزة الدولة التقديرية للترجمة والمسرح عام 2014 في سوريا، وجائزة الأخوة جريم للترجمة عام 1982، وجائزة معهد جوته للترجمة عام 2010 في ألمانيا، وجائزة الشيخ حمد. جائزة الترجمة، قطر، 2018.

المصدر

زر الذهاب إلى الأعلى